【傘(かさ)売(う)りと 扇(おうぎ)売(う)り】
[우산 장수와 부채 장수]
Umbrella Merchant and Fan Merchant
昔昔(むかしむかし)、
二人(ふたり)の 息子(むすこ)を 持(も)つ お母(かあ)さんが 住(す)んでいました。
옛날옛날, 두 아들을 둔 어머니가 살았어요.
Long time ago, there was a mom with two sons
しかし、
お母(かあ)さんは いつも 二人(ふたり)の 息子(むすこ)の ために、
心(こころ)が 休(やす)まる日(ひ)が ありませんてした。
그런데 어머니는 항상 두 아들 때문에, 마음이 편할 날이 없었지요.
But because of these two sons, the mom Was uneasy everyday
なぜなら、長男(ちようなん)は 傘(かさ)売(う)り、
次男(じなん)は 扇(おうぎ)売(う)り だった からです。
왜냐하면, 큰 아들은 우산 장수였고, 작은 아들은 부채 장수였기 때문이에요.
Because the elder son was umbrella merchant, And younger son was fan merchant
暑(あっ)い日(ひ)に なると お母(かあ)さんは 空(そら)ばかり見上(みあ)げ ました。
날씨가 더운 날이면, 어머니는 하늘만 쳐다보았어요.
When it was hot day, mom would loot up at sky and say
「ああ!(또는 やれやれ!)
こんなに 天氣(てんき)が 暑(あっ)くて 晴(は)れたから 傘(かさ)が 売(う)れないね。」
‘아이구! 이렇게 날씨가 덥고 맑으니 우산이 안 팔리겠구나.’
“ahh, the umbrella would not sell because it is such a nice day’
また、
雨(あめ)の日(ひ)に なると お母(かあ)さんは 地面(じめん)ばかり見下(みお)ろ しました。
또 비가 오는 날이면, 어머니는 땅만 내려다보았어요.
When it was raining, mom would look at the ground and say
「ああ!(또는 やれやれ!)
こんなに 雨(ぁめ)が 降(ふ)るから 扇(おうぎ)が 売(う)れないね。」
‘아이구! 이렇게 비가 오니 부채가 안 팔리겠구나.’
‘ahh, the fan would not sell because it is raining’
そんな ある日(ひ)、
隣(となり)の家(いえ)の おばさんが 遊(あそ)ぴに 來(き)て 言(い)いました。
그러던 어느 날, 이웃집 아주머니가 놀러 와서 말했어요.
But one day, the neighbor came over and said
「そんなに 常(いつも) 心配(しんぷい)ばかりしないで
反對(はんたい)に 考(かんが)えたら どうですか?」
“그렇게 늘 걱정만 하지 말고, 반대로 생각하시면 어때요?”
“why don’t you stop worrying and think in a opposite way?”
「反對(はんたい)に考(かんが)えるの ですか?」
お母(かあ)さんは 目(め)を 大(おお)きく 見開(みふら)きました。
“반대로 생각하다니요?” 어머니의 눈이 휘둥그레졌어요.
Think in opposite way?” the mom was puzzled
「天氣(てんき)が 暑(あっ)ければ、扇(おうき)の商売(しよばい)が 上手(うま)くいて 、
“날씨가 더우면 부채 장사가 잘 되고,
“When it is hot, the fan will sell well,
雨(あめ)が 降(ふ)れば, 傘(かさ)の 商売(しよばい)が 上手(うま)くいて
良(よ)く 考(かんが)えたら いいじゃないですか。」
비가 오면 우산 장사가 잘 된다고 좋아하면 되잖아요.”
When it is raining, you will be happy that the umbrella is selling well”
その 語葉(ことば)を 聞(き)いた お母(かあ)さんは大(おお)いに 喜(よろこ)びました。
그 말을 듣고, 어머니는 크게 기뻐하였어요.
After hearing this, the mom was extremely happy
「正(ただ)しい それなら いいね!」
"옳지, 그러면 되겠구나!”
“Yes, I will do that!”
その日(ひ)から、お母(かあ)さんは 常(いつも) に分(きぶん)が 良(よ)かつたのてす。
그 날부터 어머니는 늘 기분이 좋았지요.
Since that day, mom always felt happy
「雨(あめ)が 降(ふ)っても 良(よ)くて、暑(あつ)くても 良(よ)いね。」
“비가 와도 좋고 더워도 좋네.”
“raining is good and hot day is also good”
ところが、
数日後(すうじつご)、隣(となり)の家(いえ)の おじさんが
二人(ふたり)の息子(むすこ)を 訪(たず)ねて 來(き)ました。
그런데 며칠 후 이웃집 아저씨가 두 아들을 찾아 왔어요.
Couple days later, a neighbor came to visit the 2 sons
「お前(まえ)たち、私(わたし)が 考(かんが)えでは、
君(きみ)たち 二人(ふたり)が 別々(べつべつ)に 商売(しよばい)を するの ではなくて、
“여보게들, 내 생각에는 자네 둘이서 따로따로 장사할 게 아니라,
“hey, I think that instead you guys working separately
雨(あめ)の降(ふ)る日(ひ)には、一緒(いつしよ)に 傘(かさ)の商売(しよばい)を して、
비가 오는 날엔 같이 우산 장사를 하고,
You guys can sell umbrella together when it is raining,
暑(あつ)い日(ひ)は、一緒(いつしよ)に 扇(おうき)の商売(しよばい)を したらどうだ?
더운 날에는 함께 부채 장사를 하면 어떻겠는가?
You guys can sell fan together when it is hot?
そうすれば,
手間(ひとで)も 足(た)りて 忙(いそが)しく なくなつて
商売(しよばい)ももつと 良(よ)なるのに…。」
그러면, 수고도 덜고, 장사도 더 잘 될 텐데….”
Then you guys will be less busy and sell better…”
「それ、良(よ)い 考(かんが)えですね。」
“그것 참 좋은 생각이네요.”
“that is a good idea”
それから、
お母(かあ)さんは、息子(むすこ)たちの心配(しんばい)から 離(はな)れて
幸(しあわ)せに 暮(く)らしました。
그 뒤 어머니는 아들 걱정에서 벗어나 행복하게 살았답니다.
Afterward the mom did not have to worry about the sons and lived happily after
lovestory180920.tistory.com/302
원효(元曉)대사 - 일체유심조(一切維心造) (tistory.com)